4 ноября в итальянской «Коррера де ля Сера» вышло интервью Владимира Путина, которое он дал перед своим визитом в Рим. Путин попытался объяснить итальянцам, и не только им, — почему ушел Волошин, в чем виноват «ЮКОС» и какие выводы должен сделать российский бизнес в целом. Итальянской публике, впрочем, был предложен сокращенный вариант интервью — полный текст распространила кремлевская пресс-служба.
Владимир Путин: «У нас ситуация, может быть, даже сложнее, чем в других странах с устойчивой рыночной экономикой. Разница заключается в том, что людей с таким состоянием пока еще никогда не привлекали к уголовной ответственности — в отличие от других стран. Конечно, я понимаю, возникают, а кем-то специально подогреваются мысли о том, что все, что происходит, может привести, допустим, к деприватизации. И действительно, сам процесс приватизации можно оценить достаточно критически, много было нарушений в ходе приватизации. И поэтому у нас постоянно будируется разными силами вопрос о том, что целесообразно пересмотреть итоги приватизации.
Должен вам сказать, что я категорический противник пересмотра результатов приватизации, даже если исходить из того, что эти результаты не являются идеальными, потому что, по моему глубокому убеждению, это приведет к серьезным негативным последствиям для экономики и, соответственно, как последствие, и для социальной сферы.
У меня такое впечатление сложилось, что в ходе приватизации, когда делили национальное достояние, национальную экономику на энное количество частей, те, кто это делал, между собой договорились жить по определенным правилам — по понятиям. Им всем нужно учиться жить по закону.
Но поскольку тенденции такие в обществе есть — пересмотреть эти итоги приватизации, есть желание у любого административного органа, в том числе и у правоохранительных органов, как у нас говорят, «натянуть на себя» это административное одеяло, то за этим, конечно, нужно внимательно смотреть и не допускать этого негативного развития событий. Я уверен, что нам удастся это сделать.
Что касается дела «ЮКОСа», то те обвинения, которые прокуратура выдвигает против руководителей компании, должны быть в публичном процессе доказаны прокуратурой в суде. И только после этого можно будет говорить о виновности либо невиновности тех людей, к которым сегодня предъявляются претензии.
Правоохранительные органы должны сопоставлять свои шаги с реальными последствиями в политической сфере.
…Мы должны создать эту экономически обоснованную, эффективную и социально ориентированную налоговую систему, а во-вторых, все должны платить деньги, платить налоги и не уклоняться от уплаты. Вот сейчас один из фигурантов по делу пришел в прокуратуру и говорит: «Ну ладно, я раньше не заплатил, давайте сейчас заплачу и забудем это дело». Так не бывает.
Вот сейчас ему предъявили конкретное обвинение. Он говорит: «Ну ладно, согласен, давайте сейчас заплачу». Вот такая торговля, такой сговор, он недопустим. Все должны раз и навсегда для себя понять — надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место.
Но я считаю, что в этой части наш разговор нельзя признать корректным, потому что у нас в стране так же, как и в любом другом демократическом государстве, существует презумпция невиновности. И человек может быть признан виновным только по приговору суда. А до этого момента он считается невиновным. То, что я сейчас вам излагал, это точка зрения Генеральной прокуратуры".
В интервью итальянским журналистам Владимир Путин произнес фразу, которую телезрители, слышавшие выступление президента, мгновенно оценили: «Все должны раз и навсегда для себя понять — надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место».
Как пишут «Известия.Ру», проблема лишь в том, что очередной «лингвистический шедевр» российского лидера (сопоставимый разве что со знаменитым «мочить в сортире» и с предложением «сделать обрезание» французскому журналисту) на Западе остался незамеченным. Выражение «схватить за одно место» очень трудно перевести на иностранные языки, сохраняя все нюансы, тотчас же приходящие на ум русскому.
В итоге в итальянской газете «Коррьере делле сера», корреспондент которой присутствовал на встрече с Путиным, фраза о «местах олигархов» выглядела вполне невинно: «надо всем дать понять, что все должны соблюдать законы своей страны».
«Близко к тексту это можно перевести на итальянский язык так: „закон надо соблюдать всегда, а не только тогда, когда тебе дали пинка“, — сказал „Известиям“ заместитель главного редактора итальянского журнала „Фамилиа Кристиана“ Фульвио Скальоне. — Существуют более точные выражения, но их никто и никогда в итальянской прессе не употребляет: они звучат слишком грубо».
«Известия» провели небольшое лингвистическое расследование и выяснили, что и на другие основные европейские языки фразу Путина было бы очень трудно перевести адекватно, сохранив юмор.
Алена Кожевникова — журналист и профессиональный переводчик. В 1991 году во время визита первого президента России в Лондон она работала синхронистом для Бориса Ельцина. «Эту фразу можно переводить по-разному, — сказала она «Известиям». — Совсем официально я бы перевела ее так: «закон должен соблюдаться всегда, а не только когда тебя поймали». Но все зависит от того, какая газета и кто конкретно переводит.
По мнению старшего преподавателя кафедры испанского языка МГИМО Натальи Матюшенко, по-испански последняя часть фразы Путина звучала бы так: «…а не только когда тебя застигают врасплох (ловят на месте преступления)».
Как считает переводчик Немецкого культурного центра имени Гете в Москве Татьяна Мухамединова, в Германии лингвистический экзерсис российского президента могли бы перевести двумя способами. Первый, весьма резкий вариант звучал бы так: «…поставят к позорному столбу», а второй, помягче: «…возьмут за шкирку».